賞金目当て?
冬季オリンピック真っ只中。しかし、時差や、出場選手が夏季に比べ少ないせいか、ことらの盛り上がりは、やや低めに感じる(平日日中テレビを観てないからだけかもしれないけど)。
そんな中、フィギュアスケートの羽生結弦選手の金メダルを今朝の再放送で知った。
フィギュアスケートはあまり詳しくはないものの、何となくフリーの演技を旦那と朝ごはん食べながら鑑賞していた。
すると、演技中コメンテーターが唐突に、
Hanyu is absolutely on the money so far.
と言った。
え??ここでお金の話??メダルじゃなくて賞金の話??演技の最中に??なんだなんだ??
気になって演技に集中できず。
で、旦那に”何でここでお金の話なの?”と聞いてみた。
すると、お金の話じゃなく、丁度いいってことだよ、とのこと。
辞書で調べると、
(right) on the money=accurate
だそう。”正確な、的確な”ということらしい。
別に羽生選手が賞金目当てってことではなく、何となく安心。
朝から英語の勉強になった。